Adoração dos Reis Magos




















F. Bartollozi e Carlo Maratta
Adoração dos Reis Magos, 1811
MDJM inv. 116 Grav.

Evocando a quadra natalícia, entre o variado espólio de gravuras pertencentes ao Museu Dr. Joaquim Manso, evidencia-se uma estampa oitocentista alusiva à Adoração dos Reis Magos, no momento em que estes, ajoelhados, apresentam as suas oferendas ao Menino, sentado ao colo da Virgem, precedida por São José.

Legendas inferiores indicam as autorias da execução da gravura e respetiva data: “F. Bartollozi sculp. Em 1811” e “Carlo Maratta pinx.”.

Esta gravura pertenceu a Tito Calixto, colecionador e figura de cultura muito reconhecida na Nazaré, que exerceu funções na Confraria de Nossa Senhora da Nazaré.

Até janeiro, visite-nos e aprecie a nossa pequena exposição de gravuras dos séculos XVIII e XIX alusivas à Natividade!

Mário Botas, 1974



















Mário Botas (1952-1983)
Sem título, 1974
Técnica mista
Oferta do autor
MDJM inv. 28 Des.


No ano em que se celebram 30 anos do falecimento de Mário Botas, o Museu Dr. Joaquim Manso evoca o Homem e a obra de um pintor contemporâneo que, nascendo na Nazaré, marcou o panorama artístico nacional.

É “Objeto do Mês” um desenho aguarelado, sobre fundo assimétrico branco e amarelo, representando uma menina com a perna esquerda amputada e muleta sob o braço do mesmo lado.

A temática sugere uma relação com a inquietude do autor, com a doença que cedo lhe limitou a vida, roubando-lhe a esperança e o sonho, amputando-lhe as expectativas no futuro.
Traduzirá esta composição o simbolismo de um mundo avesso, contra o qual não se pode lutar e vencer?! Será um manifesto de raiva, mágoa, dor, medo ou castração?

Excelente aluno, na sua juventude Mário Botas manifestou interesse pela pintura, influenciado por ventura pelos artistas que procuravam inspiração no pitoresco piscatório da comunidade nazarena ou por um familiar que também se dedicava à pintura e à poesia – António Vitorino Laranjo.

Em 1971, Botas fez a sua 1ª exposição individual no posto de turismo da Nazaré. Desde logo, a sua obra indicia uma influência surrealista, cimentada pelo conhecimento de Cruzeiro Seixas, Mário Césariny, Paula Rego,...

Em 1975, após se licenciar em medicina, tem conhecimento que sofre de leucemia e parte para Nova Iorque, em busca de tratamento. Passa a viver num mundo de conflitos, aí intensificando a sua dedicação à pintura, absorvendo influências de Klee, Bosch, Brueghel, entre outros artistas. 

A partir de 1978, inspira-se em textos literários, sobretudo de Fernando Pessoa, Mário Sá Carneiro, Dante, Rousseau, Cervantes, entre outros, e a sua obra muda de paradigma – realiza capas para livros, participa em exposições individuais e coletivas e vai abordando temas que, nos últimos anos, sugerem o sofrimento ou a morte. 
Precocemente, Mário Botas vem a falecer em 29 setembro de 1983.

Esta obra foi oferecida pelo autor ao Museu Dr. Joaquim Manso, patenteando o seu interesse pela valorização cultural da terra natal, construindo uma ponte entre as suas raízes identitárias e a atmosfera simbólica que sempre evocou. 



Celebrating this year the 30th anniversary of the death of Mário Botas, the Museum Dr. Joaquim Manso reminds the man and the work of a painter who was born in Nazaré and marked the national artistic scene.

The subject of our "Piece of the Month" suggests a connection to the restlessness of the author and to the illness that from an early age limited his life. Would it be a manifest of anger, hurt, pain or fear?

During his youth Mário Botas expressed interest in painting, possibly influenced by the artists who visited Nazaré or by Vitorino Laranjo, a relative who also dedicated himself to painting and poetry.

Doctor of Medicine, in 1975 he discovered he had leukemia and soon he left to New York searching for treatment. He started to live in a world of conflict, intensifying his dedication to painting, influenced by the Surrealists and by Klee, Bosch, Brueghel, among other artists.

After 1978, he searched for inspiration in literary texts, designed book covers, participated in several exhibitions and addressed issues that, in the last years of his life, suggested suffering and death, fact that occurred in September 29th, 1983.

This painting was offered to the Museum Dr. Joaquim Manso by the artist, corroborating his interest in the cultural valorization of his homeland and building a link between his roots and the symbolic atmosphere that he always evoked.

Barco da lagoa














Barco da lagoa 
miniatura, 11x12x27 cm 
Compra a António Dias Pacheco, 1980
MDJM inv. 949 Etn.

Em tempo de verão e de comemoração dos 30 anos do Porto de Abrigo da Nazaré, destacamos uma miniatura do barco da lagoa, embarcação representativa de um tipo de pesca tradicional que se praticava na foz do rio Alcoa.
Era uma construção tipo barco de arte xávega, mas com proa semelhante ao barco do candil. É de fundo chato, toda pintada de preto e, no painel da proa, escrito a branco, tem o número “N 1980 L” que corresponde à data do fabrico.
 
Em tamanho real, esta embarcação destinava-se à pesca de enguias e “rébaques” na “lagoa”, nome popular para a foz do rio Alcoa, com recurso a várias artes: tarrafa, galrichos, boqueirões e sertelas.

A “Foz” foi sempre um espaço social muito importante, com costumes que se prolongaram até à construção do porto de abrigo nos anos 1980.

Desses tempos não muito recuados, apresentamos também fotografias de inícios / meados do século XX, que testemunham alguns desses momentos. São os piqueniques organizados pelos “senhoritos” no verão, as “alegres regatas e outras distrações de canotagem”, os passeios de barco nos Santos Populares; ir ao banho, para os mais novos, na tão famosa “veia” (bancos de areia); ir às camarinhas aos “dois bicos”…
E a presença quotidiana das mulheres carregando as esteiras com que forravam as suas casas, para serem lavadas nas margens do rio.

Era também na Foz que se passava para a outra margem, de barco ou por uma ponte de madeira, muitas vezes danificada de propósito pelos barqueiros. Atravessava-se para a pesca do “rolête”, para ir ao restaurante “Lobos do Mar” ou, simplesmente, para apreciar uma das mais belas paisagens de toda a costa portuguesa.

Mais informação sobre as miniaturas de "barcos da lagoa" da coleção do Museu Dr. Joaquim Manso, em MatrizNet (MDJM inv. 949 Etn. e MDJM inv. 1165 Etn.)


In summer time, the Museum highlights as Piece of the Month a Lagoon Boat miniature, illustrative of a type of traditional fishing that was practiced at the “Foz”, the mouth of river Alcoa.
It has the same construction as an “art xávega” boat, but with a prow similar to the “candil” boat.  It is flat-bottomed, all painted black, and the bow panel, written in white, has the number "N 1980 L", which is the date of manufacture.
 
In full-size this boat was designed for eel and "rébaques" fisheries in the "lagoa" (popular name for the mouth of river Alcoa), using various arts: nets, fyke nets, “boqueirões” and “sertelas”.

The "Foz" was always a very important place in local living, with proper customs and rituals that lasted until the construction of the fishing Port of Nazaré in the 1980s.

From all those times, we present photographs from the early/mid-twentieth century, which illustrate some of those moments. Picnics organized by "senhoritos", "cheerful regattas and other canoeing distractions", the boat trips in the Festivals of Popular Saints; young people bathing on the well-known “veia” (sandbank); crowberries harvest in “dois bicos”...
And the daily presence of women carrying the straw mats, which they used for covering their houses, to be washed at the river margins.

It was also in Foz the passageway to the other side, by boat or crossing a wooden bridge. People crossed the river to practice high roller fishing, to enjoy the restaurant "Sea Wolves", or simply to enjoy one of the most beautiful landscapes of the entire Portuguese coast.

Na praia de banhos, 1915















Álvaro Laborinho (1879-1970)
Na praia de banhos e promontório, 1915
MDJM inv. 1305 Fot.



Em período de férias de verão, destacamos uma das fotografias de Álvaro Laborinho (1879-1970) sobre a Nazaré “praia de banhos”.
A imagem retrata um trecho da praia, vendo-se o Promontório com o Forte de S. Miguel e, no areal, filas de barracas brancas. No mar, várias pessoas tomam banho com auxílio dos banheiros.

A Nazaré identifica-se como uma das mais tradicionais vilas piscatórias portuguesas e também como uma das mais concorridas “praias de banhos” do litoral oeste.
É desde os finais do século XIX / primeira metade do século XX, que prescrições médicas e novos conceitos de saúde e lazer trazem à Nazaré cada vez mais veraneantes, oriundos sobretudo do Ribatejo. Vir a banhos obedecia a um ritual de convívio anual.

Álvaro Laborinho fotografou os hábitos balneares à época.
Hoje, estas imagens continuam a convidar-nos a vir à Nazaré, para desfrutarmos de uns tempos de descanso e lazer, na continuidade de uma reconhecida tradição! 

Actualmente, a “praia de banhos” é limitada a norte pelo promontório, visível na imagem, e a sul pelo porto de abrigo, inaugurado em 1983.
A distribuição das barracas no areal foi conhecendo também alterações, em função do aumento do número de turistas e da adaptação aos novos hábitos balneares. Se em tempos mais antigos eram dispostas paralelas ao mar, posteriormente passaram a estar organizadas em filas perpendiculares ao mar, feitas de panos às riscas de cores fortes, em contraste com as de antigamente, brancas e identificadas com o número e o nome do “banheiro”, que alugava as barracas e auxiliava os banhistas e que, hoje, deu lugar ao “nadador-salvador” restrito à vigilância e segurança na praia.

Saiba mais em “NAZARÉ. MEMÓRIAS DE UMA PRAIA DE BANHOS”, Museu Dr. Joaquim Manso / IMC, 2010, à venda na Loja do Museu.

Mulher a lavar peixe














Júlio Goes (n. Vila Nova de Ourém, 1909 - Vila Franca de Xira, 1989)
Mulher a lavar peixe, 1971
Esferográfica sobre papel
Ass. Júlio Goes / 71
dim. 30x43,2 cm
MDJM inv. 166 Des.


Representação de uma cena tradicional de trabalho na praia da Nazaré, ocupando o primeiro plano uma mulher que amanha peixe numa dorna. Mais atrás, sentadas no areal, outra mulher envergando capa e uma criança com lenço à cabeça. Ao fundo, antecedendo o mar e a vista do Promontório, passam dois pescadores, um deles transportando varolas aos ombros.


Até aos anos 1980, para secar ao sol ou para salgar, o peixe era lavado com água do mar e amanhado em dornas de madeira, atualmente substituídas por recipientes de plástico.

O amanho do peixe fazia-se na praia, junto aos “estindartes”, ainda hoje realizado pelas mulheres que continuam a secar o peixe no areal. Depois das vísceras serem retiradas e lavado por várias águas, o peixe fica algumas horas em “moura” (água com sal).

Antes de ser colocado ao sol, o peixe é escalado com o dedo polegar, passa pela “salmoura” e depois novamente na água e é colocado nos paneiros.
Fica a secar ao sol vários dias; se for “peixe enjoado”, ou seja, menos seco, basta a exposição a um dia de sol.

Ao peixe que se destina apenas a ser salgado, são retiradas as tripas e, depois de lavado, é colocado em várias camadas de sal, assim se conservando durante alguns meses.

Ler + sobre a Seca de Peixe na Nazaré, no nosso registo PCI.

Júlio José Pedro Goes era um autodidata, nascido em Vila Nova de Ourém, instalando-se em Vila Franca de Xira em 1916.

Muito amigo do escritor Alves Redol, que elegeu a Nazaré como cenário da sua obra “Uma Fenda na Muralha” (1959), Júlio Goes era fotógrafo de profissão e crítico tauromáquico.

Andarilho infantil



















Andarilho, s.d.
Madeira
Oferta Lídia Bombas Valverde, 1990
MDJM inv. 1261 Etn.

No mês em que se celebra o Dia Mundial da Criança, o Museu Dr. Joaquim Manso destaca o andarilho, objeto de madeira com três rodas, com que as crianças aprendiam a dar os primeiros passos. Estes carrinhos eram feitos pelos próprios pais, passando de geração em geração, entre os vários filhos.

Também os brinquedos eram de produção artesanal, muitas vezes realizados pelas próprias crianças, sendo a rua, a praia ou entre as embarcações, os locais eleitos para as brincadeiras infantis.


Cena da Nazaré

Cena da Nazaré, 1966
Scene of Nazaré
Tinta-da-china sobre papel / Indian ink on paper 
(assinatura ilegível)
Doado por / Donated by Amadeu Gaudêncio, 1974
MDJM inv. 16 Des.


No mês em que se celebra o Dia da Mãe, o Museu Dr. Joaquim Manso apresenta um desenho sobre a vida quotidiana da Nazaré de meados do século XX, onde se destaca em primeiro plano um grupo de mulheres de várias gerações, uma segurando um filho ao colo. 


O cenário prolonga-se através da sugestão do mar e de uma fila de pescadores transportando uma rede.
Mas, no “paredão”, está o grupo de mulheres à conversa, “avó”, mães e crianças.
À época, a mulher passava os seus dias na praia, à espera dos barcos, a amanhar ou a secar o peixe para ir vendê-lo na lota ou “fora de corrida”.
Os filhos eram também aí criados, ao colo, na areia… Acompanhavam-na na labuta diária, crescendo na praia, espaço de brincadeiras de um mundo rapidamente tornado adulto…

Desenho oferecido por Amadeu Gaudêncio, construtor civil nazareno que viria a doar ao Estado a casa de veraneio do jornalista Joaquim Manso, para aí se instalar o Museu da Nazaré.

Nota: Peça inventariada no Museu Dr. Joaquim Manso sem identificação do autor. Se reconhecer a assinatura, partilhe connosco essa informação! 



In the month when we celebrate Mother's Day, Dr. Joaquim Manso Museum displays a drawing of the everyday life of Nazaré during the mid-twentieth century. In the foreground is a group of women of different generations, one holding a child in her lap. 

At that time, the women spent their days at the beach, waiting for the fishing boats, preparing or drying fish for sale at auction or the markets in nearby towns.

The children were also raised there, in their arms, on the sand, accompanying mothers on the daily toil, growing on the beach, the place of play turning into adults world ...

(Translated by Nina Pavlosky, volunteer)

"O Leão"


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Manuel Coelho da Silva (Paredes, 1909 - Nazaré, 1995)
O Leão - The Lion, 1979
óleo sobre plátex / oil on playtex
ass. e datado, canto inferior direito: Coelho da Silva/1979
MDJM inv. 91 Pint

  

Pintura naif da autoria de um artista local, retratando uma “figura típica” da Nazaré de meados do século XX, que desenvolvia atividade quer no mar quer na agricultura, demonstrando a articulação entre ambas as atividades económicas.

Num enquadramento rural, possivelmente nos Caixins, onde os “Leões” tinham as suas hortas, surge em primeiro plano Fortunato Pimpão, descalço e vestindo o traje tradicional, segurando na mão esquerda um molho de nabos e, na direita, uma vara que o auxiliaria na caminhada.

A alcunha de “Leões”, atribuída aos irmãos Fortunato e António Pimpão, deve-se ao facto de ambos serem muito robustos, fortes e vigorosos, surgindo retratados em vários postais da época.

Coelho da Silva (1909-1995), ourives, pintor e escultor, foi um autodidacta. Também conhecido por “Vinho Verde”, devido à terra da sua natalidade – “Baltar”, perto do Porto e região produtora de vinho verde, Coelho da Silva trabalhou com vários materiais, desde o barro cozido, o cobre martelado ou a pintura.

Os temas escolhidos pelo autor registam, sobretudo, motivos de interesse etnográfico ligados ao quotidiano das gentes da Nazaré e suas figuras populares, como é o caso da obra agora apresentada, “O Leão” (Fortunato Pimpão).


A ilustrar a vertente marítima do trabalho dos “Leões”, apresenta-se ainda um postal (MDJM inv. 362 BPI, Oferta de José Caria Macatrão, 1975)

 

 




The painting by local artist in the style of Naïve art, shows a typical figure of Nazaré from the middle of the XXth century, depicting maritime and agricultural activities,  and demonstrating the link between both.

It is set in the countryside, possibly at Caixins, where “Lions” had their farming land. In the foreground is Fortunato Pimpão, wearing traditional costume, holding in the left hand a bunch of turnips, and in the right hand a walking stick.

Nicknamed “Lions” for their strong, robust qualities and vigorous character, brothers Fortunato and António Pimpão were often featured on postcards of the period.

Coelho da Silva (1909-1995) was a self-taught goldsmith, painter and sculptor.

He was also known as “Vinho Verde” as a reminder of the place where he was born - Baltar, close to Porto, the region famous for the production of “Vinho Verde” wine. Coelho da Silva worked with different materials, creating art objects in ceramics, repoussé and paintings.

The themes chosen by the artist have ethnographic interest since they show everyday life of the people of Nazaré and its popular figures, as represented in the painting “The Lion” (Fortunato Pimpão).

A postcard illustrates the maritime side of the work “The Lions” (MDJM inv. 362 BPI, offered by José Caria Macatrão, 1975).
 
(translation by Nina Pavlosky, volunteer)
 


Passos da Paixão de Cristo





















Passos da Paixão de Cristo
Séc. XIII-XIV
Pedra calcária
MDJM Inv. 36 Esc.


Em março, o Museu Dr. Joaquim Manso destaca uma peça demonstrativa de uma das mais tradicionais manifestações da religiosidade popular da Nazaré, à semelhança de outras localidades celebrada durante o período quaresmal – a Procissão do Senhor dos Passos, que este ano ocorre entre 9 e 11 de março.

Trata-se do fragmento de um baixo-relevo em pedra calcária, proveniente das Igrejas de S. Pedro ou de Santa Maria da Pederneira, já desaparecidas, apontando para a antiguidade desta solenidade na Nazaré.
Representa Cristo sustendo a cruz às costas, ladeado por Cireneu, o bondoso pescador Simão.

Como nos relata Brito Alão no século XVII, na sua História da Sagrada Imagem de Nossa da Nazareth (1628), as cerimónias da Semana Santa já se faziam na Igreja da Misericórdia desde o ano da Quaresma de 1596, mas, é desde 1619, que a Procissão dos Passos da Morte e Paixão de Nosso Senhor Jesus tomou “pelo caminho para esta Santa Casa” (Santuário de Nossa Senhora da Nazaré).

O itinerário manteve-se, sensivelmente, idêntico até à atualidade, entre a Igreja da Misericórdia, na Pederneira, e o Santuário de Nossa Senhora da Nazaré, no Sítio, repartindo-se por três dias – sábado, domingo (4º domingo da Quaresma) e segunda-feira.

A organização das solenidades compete à Irmandade do Senhor dos Passos, sediada naquela igreja.

Álvaro Laborinho, Procissão dos Passos, 15 março 1931
MDJM Inv. 1391 Fot









 





Visite também a exposição "Passos de Fé e de Esperança", no Centro Cultural da Nazaré. 

Programa das Celebrações de 2013.





Grupo dos Moleiros – Carnaval



Álvaro Laborinho (1879-1970)
Grupo dos Moleiros – Carnaval

20 fevereiro 1928
MDJM Inv. 1510 Fot.



Entre os divertimentos e brincadeiras que preenchem a época carnavalesca na Nazaré, constam os Grupos, as Bandas Infernais, os Ranchos, as Cegadas, os Bailes e o Desfile.

Porque já raros atualmente, o Museu Dr. Joaquim Manso evidencia os chamados “Ranchos de Fantasia”, organizados de uma forma espontânea para um determinado ano ou, por vezes, por associações e coletividades locais.

A responsabilidade pela seleção do tema, coreografia e fatos, cabia a um pequeno núcleo organizador, que contactava ainda possíveis autores da música e letra da respetiva marcha.
Normalmente, na segunda-feira de Carnaval, os ranchos faziam a sua primeira exibição no Largo do Hospital. Alguns apresentavam-se também na Praça de Touros, sobretudo os originários do Sítio.
Os seus elementos, de ambos os sexos (por norma, pares) e de todas as idades, enchiam depois as ruas, as salas de baile e o próprio cortejo de Terça-feira Gorda, com a alegria, o colorido da fantasia dos trajes, as danças e músicas correspondentes à sua marcha.

Nas edições mais recentes, devido às novas apetências da juventude e à logística da sua organização que requer um longo tempo de preparação e ensaios, os Ranchos têm perdido adeptos em favor das múltiplas e animadas Bandas Infernais e Grupos Carnavalescos, todos contribuindo para o entusiasmo desta época que, na Nazaré, cada vez mais é parte essencial da sua identidade e se estende por mais de um mês, incluindo a apresentação dos Reis no dia 3 de fevereiro, na concorrida festividade do São Brás, em torno do monte e da capela do mesmo nome.


Música e Letra do Rancho
“Moleirinhas e Camponeses”, 1928
por Florêncio Maurício

Estas e muitas outras Marchas de Rancho estão em exposição no Museu Dr. Joaquim Manso durante o mês de fevereiro de 2013.


Saiba mais sobre os Carnaval na Nazaré, nas anteriores edições (clic) do Objeto do Mês do Museu Dr. Joaquim Manso.



Groups, “Bandas Infernais”, “Ranchos”, “Cegadas” (popular theatre), Balls and Pageants provide fun and entertainment during the Carnival season in Nazaré.

Rare now, Museum recalls the evidence of “Ranchos de Fantasia,
the spontaneously organized groups.

“Ranchos” made their first appearance on Monday of the Carnival, on the Largo do Hospital. Some of them would appear also at the Bull Ring.

After that, they would go to streets, ballrooms, and Pageant on Tuesday of Carnival, and fill the streets with joy and happiness, colourful costumes, dances and music of their own marches.

Recently, “Ranchos” lost followers in favour of lively “Bandas Infernais” and Carnival Groups. All of them contribute to the enthusiasm of Carnaval that in Nazaré lasts more than a month and includes presentation of The King and the Queen on the 3rd of February, at the festival of São Brás, at the mount of the same name.

(tradution by volunteer Nina Pavlosky)





Cédula de Inscrição Marítima














Cédula de Inscrição Marítima n.º 1947
pertencente a Casimiro da Tereza Murranga

(n. Nazaré, 1895), pescador do bacalhau e pescador artesanal
Inscrição na Capitania do Porto da Nazaré, 4 julho 1911
MDJM

(Nota: deste pescador, o Museu expõe também o desenho de uma “armação redonda", realizado em 1976). 


Cédulas de inscrição marítima, cartas de exames, bilhetes de identidade da Casa dos Pescadores, entre outros, toda uma documentação diversa normalizava a atividade do pescador, certificando-a, registando-a, regulamentando-a ou vigiando-a.

Os indivíduos empregados na navegação, tráfego dos portos e pesca deviam estar inscritos nas capitanias das respetivas áreas. O edifício da Capitania era, portanto, um local de referência para qualquer jovem ou velho pescador, integrando o seu mapa vivencial.
Criada a 18 de abril de 1895, a Capitania do Porto da Nazaré só foi definitivamente transferida de São Martinho do Porto a partir de 1897, onde funcionara provisoriamente. Instalou-se na Rua da Beira-Mar, tendo, em 1906, o Instituto de Socorros a Náufragos adquirido um prédio na Praça Sousa Oliveira para ser convertido numa estação de socorros a náufragos e capitania do porto, edifício onde permanece instalada até à atualidade.

A Cédula de Inscrição Marítima acompanhava sempre o pescador. Hoje, este documento é uma memória muito querida, guardada a nível familiar, lembrando o seu passado (ou ainda presente!) ligado à pesca ou à marinha mercante.
A recente doação ao Museu Dr. Joaquim Manso da cédula do pescador António Maria Codinha (n. Nazaré, 1864), pela neta Maria de Lurdes Codinha dos Santos, motivou-nos a destacar, em janeiro, a Cédula de Inscrição Marítima, expondo algumas do nosso acervo e outra documentação temporariamente cedida por particulares.

Segundo o Regulamento Geral das Capitanias, Serviços e Polícia dos Portos (Dec. 1 dezembro 1892), os registos eram efetuados em livro especial, denominado “Livro de Inscrição Marítima”, e deveria constar de uma cédula, “documento essencial para qualquer marítimo poder exercer o seu mester”, conferida, datada e rubricada pela autoridade marítima da capitania ou delegação onde tiver sido feito o registo, uma vez, pelo menos, em cada ano.
As cédulas dos tripulantes inscritos na matrícula de pesca para o serviço dum aparelho ou embarcação por tempo determinado, ou temporada de pesca, estariam em poder do mestre da embarcação, que por elas era responsável por todo o tempo de contrato de serviço.
As cédulas de inscrição de indivíduos não incluídos no rol de matrícula deveriam estar em poder daqueles a quem pertenciam.
Os primeiros estavam ligados ao serviço da embarcação ou aparelho por todo o tempo do contrato de matrícula. Os segundos, não tendo obrigação por contrato de servir em alguma embarcação ou aparelho, poderiam livremente empregar-se nos trabalhos de mar, fazendo-se sempre acompanhar das cédulas de inscrição, para comprovarem a sua condição.

Segundo o modelo mais antigo das cédulas existentes no Museu Dr. Joaquim Manso, pertencentes a Manuel Ignácio (inscrição em 1893), Casimiro da Teresa Murranga (1911), João Thomé Bizarro (1911, empréstimo de Ana Filipa Bizarro) e António Maria Codinha (1916), as primeiras folhas eram respeitantes aos dados pessoais do inscrito (filiação, naturalidade, nascimento, ocupação, habitações literárias; sinais físicos característicos); as seguintes, para a conferência da cédula e pagamento de Socorros a Náufragos (colocação anual dos selos, carimbos e assinatura do capitão do porto); registo dos bilhetes de desembarque (navio, praça a que pertence, nome do capitão, comportamento, qualidade em que serviu, quando e onde embarcou / desembarcou) e castigos aplicados.

A partir de meados do século XX, cada vez mais pescadores da Nazaré trocavam a incerta pesca costeira pela pesca do bacalhau ou pela marinha mercante, dando as cédulas conta dos vários navios e portos onde atracavam, como patenteiam os documentos cedidos por familiares de António Borges Bértolo (n. 1899; inscrição abril 1911, renovação maio 1971), António Borges Barqueiro (n. 1928, inscrição setembro 1945, renovação março 1972), José Quinzico Bem (n. 1928, inscrição setembro 1945, renovação setembro 1975) ou do seu filho Rogério Barros Quinzico Bem (n. 1954, inscrição agosto 1968, renovação julho 1976).





Cédula de Inscrição Marítima n.º 717
Pertencente a António Maria Codinha
(n. Nazaré, 1864), com registos entre 1916 e 1929
Inscrição na Capitania do Porto da Nazaré, 26 fevereiro 1916
MDJM Inv. 1233/2012
Doado por Maria de Lurdes Codinha dos Santos, 2012


















António Maria Codinha foi toda a vida pescador, residente na Praia, na Trav. do Restaurante, atual Rua de Leiria. Também conhecido como António Maria Venâncio Codinha, foi casado com Ana Santana Eugénia (também conhecida como Santana Eugénia Remígio ou Ana Santana Remígio), com quem teve 3 filhos – Bento, Manuel e Laura Venâncio Codinha.
A doadora é neta desta última, filha de Maria de Lourdes Codinha Chalabardo.
















Cédula de Inscrição Marítima n.º 833
Pertencente ao pescador João Thomé Bizarro
(n. Nazaré, 1880)
Inscrição na Capitania do Porto da Nazaré, 27 janeiro 1911
Empréstimo de Ana Filipa Bizarro